|
|
FEATURES: TRANSLATING FOR THE STAGE
Theatre and Translation: English translations of Antigone
1993
Workshop of the Centre for Performance Studies at the University
of Sydney
Reported by Christopher Allen
Centre for Performance Studies
University of Sydney NSW 2006
AUSTRALIA
'New 'Antigones' are being imagined, thought, lived
now; and will be tomorrow.'
George Steiner, Antigones
The Centre for Performance Studies at the University
of Sydney is an institution unlike any other in the Faculty of Arts,
principally because it has grown from a non-academic theatrical production
facility serving the faculty into the base for an interdisciplinary
course in Performance Studies offered at third and fourth year levels
to undergraduates and pursued in postgraduate research programmes. This
historical development explains many of the peculiarities of the Centre
and its course, notably the fact that there remains a certain creative
tension between the Centre's research programme and the undergraduate
teaching course. One of the principal strengths of the course is its
involvement with practical projects; but while an undergraduate syllabus
is largely the same from year to year, the Centre's research focus changes
annually. Each year, therefore, the teaching programme is fed by different
primary materials.
In 1992, for example, the Centre's theme was Mask Theatre; in 1993 it
was Theatre and Translation. As usual, we tried to cover a range of
theatrical styles and cultures, ancient and modern, European and Asian.
Thus projects included the translation and public performance of a play
by the contemporary French playwright, Michel Vinaver; the workshopping,
under the author's direction, of the translation of a play by the Chinese
author Gao Xinjiang; a seminar-workshop, with native-speaking actors
and directors, on the French and German translations of The Merchant
of Venice; and a workshop on the English translations of Antigone.
This paper will be a brief account of the Antigone project.
The project was abstract enough in its first conception: it was simply
to be a Greek tragedy in the history of its English translations. The
next step was to consult with the Department of Classics, whose expertise
would have to be enlisted and whose own research interests we hoped
to serve at the same time. A meeting was held between the Centre staff
and the classicists most concerned; it was determined that Antigone
should be the play, both because of its intrinsic interest and suitability
and because it would be the subject of lectures in the Department's
Classics in Translation course. The general brief for this, as for the
other projects during the year, was to explore the consequences which
choices made by different translators might have for production and
performance.
We then set about investigating the history of the English translations.
From various sources we compiled an historical bibliography - undoubtedly
not complete - of some 37 English translations of the play, from the
mid-eighteenth century to the late 1980s, as well as the principal Latin,
French and German versions. At the same time we read and consulted secondary
works, notably George Steiner's remarkable Antigones, a study
of the importance of the play and the figure of its protagonist in European
culture over the last two centuries. As it happens, although the English
versions are so numerous, all the important moments in the play's recent
history have taken place in France or Germany. Thus Anouilh's rewriting
of the play was produced in occupied Paris in 1944, and Bertolt Brecht's
adaptation was staged in Switzerland in 1948.
Less familiar today, but equally significant, was the 1841 production
of the play in Berlin, the first modern staging of any ancient play
in ancient costume; the choruses were set to music by Mendelssohn. This
production made a great impression on its contemporaries, and was emulated
in Paris, with the Mendelssohn music, in 1844 and later in London and
Edinburgh. The Edinburgh production (December 1845) was reviewed by
Thomas de Quincey, and it was presumably the London one that provoked
Matthew Arnold - alone in his time - to deny the relevance of the play
to modern sensibilities in the preface to his Poems (1853); a
criticism to which George Eliot replied in 'The Antigone and its Moral'
(1856). A minor discovery made during the bibliographical research was
that this famous production was taken up in Melbourne (in some form
at least) for a single performance at the Town Hall, on Friday 6 November
1885, 'in aid of the building fund of the lying-in hospital.'
The next step was to obtain copies of all the English translations we
could find, and to select samples for comparison. Because a Greek tragedy
contains two quite different verse forms, in the singing of the choruses
and the dialogue of the episodes, and because these present the translator
with very different problems, two samples were needed. We chose, for
the choral scene, the first strophe and antistrophe of the Parodos (the
first chorus in the play); and for the dialogue, a segment of the second
episode, the first confrontation of Antigone and Creon. Each of these
segments was entered on computer and circulated to all concerned in
the original Greek and the following versions: Francklin (1759), Holderlin
(German, 1804), Plumptre (1865), Campbell (1873), Robinson (1876-9),
Leconte de Lisle (French, 1877), Whitelaw (1883), Young (1888), Storr
(1912), Trevelyan (1924), Murray (1941), Watling (1947), Arnott (1950),
Wyckoff (1954), Fagles (1982) and Brown (1987).
From the comparison of the different versions it was already obvious
that we were uncovering vastly more material than we could possibly
deal with on this occasion. These samples might have served, for example,
as the basis for a study of verse translation in English over a period
of a century or so. Some of them were distinguished and others were
not, some were by scholars and some by poets, some were relatively obscure
and others were familiar, through popular editions, to generations of
students and general readers: Campbell in the Oxford World's Classics,
Young in Everyman, Watling in Penguin and Wyckoff in the Chicago University
Greek Tragedies. What would have been particularly valuable, although
it lay beyond the bounds of our project, would be to examine the relation
between the poetic idiom of the translators, few of whom were poets
in their own right, and that of contemporary verse. A glance suggested
that whereas Francklin, around the mid-eighteenth century, used a relatively
contemporary idiom based on Dryden and Pope (in fact rather oldfashioned
after Thomson, Gray and Collins, but still perhaps suitable for his
classical material), Campbell, writing over a century later, uses an
idiom that owes more to Shakespeare, and is therefore consciously archaic.
All this might be related to the debate discussed by Arnold in On
TranslatingHomer (1861). Later translators again try to get closer
to contemporary idioms. Gilbert Murray owes much to Swinburne, although
by the time he translated Antigone, Swinburne was hardly a contemporary.
In the end, three versions were selected for closer study: Lewis Campbell's
for his intrinsic quality and because he is still the only author of
a verse translation to have published a critical edition of the text
(a further consideration was that his translation was written for performance);
Elizabeth Wyckoff's because it is (or was) the version used by Classics
for their course; and finally Judith Malina's (1966), because of the
Living Theatre's relatively recent attempts to revive the political
content of the play. As it happened, the Malina text opened up even
more complexities in the project. Her work was not a translation from
the Greek, but a translation of Brecht's adaptation, and Brecht in turn
had started with Holderlin's 1804 version. Holderlin's brilliant translation
has its own idiosyncrasies for at least three reasons: he had a theory
about the need to re-primitivize Sophocles' text for a modern German
audience; he did not yet have a reliable scholarly text of the original;
and although an inspired reader of Greek, he sometimes made mistakes
about details. Brecht, in adapting Holderlin, did not attempt to tinker
with the translation, but remained faithful to the text in large slabs,
deleting material and inserting new passages here and there. Finally
Malina appears to have attempted a straightforward translation of Brecht,
but seems in a number of places to have misunderstood the German.
By this time, preparations had been made for the active phase of the
project. A director with wide experience in classical and modern theatre,
Rhys McConnochie, had been engaged, and he had cast the three actors
allowed both by Sophoclean tradition and the budget (Angie Milliken
as Antigone, Justin Monjo as Creon and Jamie Jackson as the Guard).
Director, actors, staff and students participating were able to attend
two lectures in the Department of Classics by Professor Kevin Lee as
well as two further preliminary lectures by the author and Mr David
Pritchard at the Centre. All concerned received copies of the passage
laid out in six parallel columns: the Greek text; Campbell; Wyckoff;
Holderlin (German); Brecht (German); Malina. The passage finally selected
for the workshop was the first confrontation of Antigone and Creon,
together with the famous choral ode ('Many a wonder lives and breathes...'
) of the first stasimon which immediately precedes it.
The workshop itself took place over one week of full-time work, during
which the director and actors experimented with various approaches to
the text segment in each of the three versions. Not surprisingly, perhaps,
the Campbell version proved the most amenable to performance. Its iambic
pentameter, though far from Shakespearian brilliance, was a sturdy vehicle,
capable of grandeur and helping the actors establish a stylized characterization.
The main problem it raised was in the difficulty (to be discussed later)
which the actors found with elevation and stylization of performance.
The Wyckoff version was the hardest to perform. As a translation, it
was deceptively faithful. At times, that is to say, it was almost a
word-for-word rendition, but a highly analytic language like English
does not have the same resources as a synthetic one like Greek; attempts
to emulate the concision of Greek lose the density of the original and
end up as simply thin. To the performers, the text offered little linguistic
substance or poetic guidance. The director felt the idiom had much in
common with the contemporary verse-drama revival of Christopher Fry
and others, and in the end found a solution in putting the play into
a political context characteristic of the fifties: a police state behind
the Iron Curtain. The text became performable for the actors, but at
a considerable cost: as a police-chief, Creon turned into a bully; Antigone
tended to become at best a dissident, at worst a wilful teenager. The
setting was an interior in which the fundamental dynamic of the scene
- the public contest between Antigone and Creon, their vying for the
support of the community - dissolved, so that the debate appeared both
over-long and ultimately futile. The Chorus, as representatives of the
community, had of course no place in this secret office- world.
The Malina-Brecht-Holderlin version, with Brecht's overtones of the
Third Reich, seemed more accessible to the company. It lent itself to
the modern understanding of the play as the drama of an individual standing
up to the state, but that view - and indeed such a confrontation - is
itself very impoverished beside the complexity of Sophocles' tragedy;
and so it was in this version that the fundamental difficulties of both
actors and audience in relation to the play became most apparent. The
moral world of popular culture today is one of simplistic contrasts
between good and evil; there are heroes and there are villains, and
evil will be exorcised once the wicked have perished. The moral universe
of Greek tragedy is far more complex and mature: the most painful conflicts
in human life - those precisely which achieve a tragic stature are irreducible
to a polarized view of good and evil. Our sympathies go primarily to
Antigone, but even her tragedy is diminished if we fail to understand
that Creon too speaks for crucial social values. Antigone speaks for
one, private, domain of moral values, Creon for another, public set
of principles. In the normal course of events, these sets of values
would be complementary in the functioning of the community; the tragedy
arises from the exceptional circumstances in which they come into conflict.
The performers' greatest difficulty was in seeing that both Antigone
and Creon speak in the name of something higher than themselves. Trained
in the tradition of psychological realism which has prevailed over the
last century, whether in its original Stanislavskian form or in subsequent
more or less 'avant-garde' modifications, most actors have absorbed
as axiomatic the idea that the ultimate human reality to which they
have access is that of their own personal experience. Diderot was surely
right to insist that the actor is someone whose art consists in creating
a character greater than himself; but modern practice leads all too
often to the reduction of the character to the scale of the performer.
Hence the peculiar discomfort the actors also felt with such qualities
as grandeur, elevation or nobility which are all part of playing a role
greater than one's own personality, but which they found hard to distinguish
from pomposity.
I should emphasize that these remarks are not intended as criticism
of the competence of the actors who worked on the project, and who did
an outstanding job with a considerable amount of material in a short
time; they are observations on general cultural facts which the project
brought to light. Indeed the difficulty or reluctance of the actor to
play a role larger than life is inseparable from the corresponding difficulty
of the audience in understanding it: the actor intuitively apprehends
what they can and cannot be made to see; and so ends by mirroring the
audience's limitations.
The week's work culminated in a Friday afternoon showing of the three
versions, preceded by an animated reading of part of the text in Greek
by Professor Lee, Professor Harold Tarrant and Dr Suzanne McAlistair
(Classics). Over the following weeks lectures and seminars discussing
the project or related material were given by the director, Rhys McConnochie,
Professor Gay McAuley, Dr Penny Gay and the author (Performance Studies)
and Professor Richard Green (Archaeology); an additional paper was presented
at an end of year forum by Ms Francis Muecke (Senior Lecturer, Classics).
Essays and papers were also written by students who had attended the
workshop.
The Antigone project raised a great many questions that were not exhausted
even by all the talking and writing it provoked. Particularly relevant
to the academic setting of the workshop were the potentially competing
demands of the scholar and the performer or director: on the one hand
to reconstruct the original meaning of the work; on the other to make
it accessible to a contemporary audience. But although tensions can
arise between these aims, they are not in principle mutually exclusive
(a quarrel of dust versus greasepaint); the case of Creon's and Antigone's
motivation was one in which the actors and director turned to the academics
for advice when they realized that the text presented problems they
could not solve. Scholars cannot tell actors how to perform in
a way that will be understood today - that is the actor's art - but
they can sometimes help to explain what is to be performed. Conversely,
the experience of the performers helped the academics to become aware
of certain difficulties of interpretation in the text. In the end, the
problem of performing a work of the past is only an externalized and
therefore more conscious version of the problem of reading: to understand
what has changed in order to find what has remained the same.
Christopher Allen
University of Sydney
Christopher Allen is Theatre Projects Co-ordinator in the Centre for Performance Studies at the University of Sydney, Australia.
To return to the table of contents, click here.
To
return to the Didaskalia Home Page, click here.
Didaskalia Volume 1 Issue 3 - August 1994
/ edited by Sallie Goetsch and Peter Toohey / University of Warwick
/ ISSN
1321-4853
|
|