| D I D A S K A L I A | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | ABOUT | JOURNAL | LISTINGS | STUDY AREA | CONTACT | SEARCH | | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
COMPLEX ELECTRA Electra and the Theatre of Affliction: towards a textual turn? by Lorna Hardwick
In the text of John Barton's anthology-cum-narrative play cycle Tantalus (Barton, 2000) Electra appears in two of the plays - number 2, Telephus and number 3, Iphigenia. In Telephus, she competes with her sister Iphigenia for the attention of her father Agamemnon and is represented as the rejector of Achilles and an outspoken anti-social who disrupts her father's departure for Troy. In Iphigenia, she nevertheless covets her sister's 'wedding dress' (on the grounds that Iphigenia is too cowardly to wear it). She boasts that her father is the only man she will love, rejects Clytemnestra as unmaternal and devotes her future to nurturing Orestes (Barton, 2000, 173) with an ironic reference to 'all the high things/that a brave boy must know'. Barton gives to Electra the narrative of the sacrifice of Iphigenia and her replacement by a deer. She uses it to imply that Agamemnon had an incestuous desire for Iphigenia. In the staged version (USA 2000 and UK 2001) directed by Peter Hall and Edward Hall, the figure of Electra was dramatically defined by her dress. She wore a child's white dress (for a party / for a wedding?) with flowers in her hair, rather reminiscent of Ophelia. This was overlaid by the accoutrements of a guerilla soldier, complete with soldier's boots. The effect was grotesque and raised a laugh from the audience. Characteristically for this production's undermining of apparent narrative simplicity, her appearance made a somewhat crude metatheatrical allusion to some of the ways in which Electra has recently been interpreted for the stage - either as a psychologically dysfunctional individual or as player and victim in war, usually with Balkanised undertones (on narratology in Tantalus, see further Hardwick, 2002). In contrast with the lampoon in Tantalus, recent stagings of Sophocles' Electra have been deeply serious and powerful in their treatment of suffering and affliction. They have included acclaimed and influential productions, notably the Deborah Warner/Fiona Shaw staging in Kenneth McLeish's translation (1988 and 1991/2) which has attained iconic status. Chantal Aubry wrote of the performance at Bobigny Theatre, France that 'La mise-en scène de Deborah Warner est au reste si physique, si directe, si puissament mobilisatrice, que l'émotion pulverise vite toutes les barrières. Libre enfant de Peter Brook, elle [Warner] malaxe comme lui la matière du texte classique et des grands mythes fondateurs, ignorant superbement le domaine contemporaine' (La Croix, January 8, 1992). Mathilde La Bardonnie commented 'Fiona Shaw habite si intensement son personnage qu'elle repousse les limites de la tragédie' (Libération, January 14, 1992). In a similar tradition of exploration of Electra's psychological state was the Compass Theatre Company's touring production (1999), directed by Neil Sissons with award-winning Jane Montgomery in the title role. As Electra's torment intensified she tore off her clothes, except for a ragged slip. Her face and arms were raw from self mutilation. The reactions of critics bear witness to the intensity of the audience's experience - 'We left the theatre stung by the raw emotion, the spiralling madness of this electric Electra' (Ian Skidmore, Daily Star, 12 July, 1999); 'to judge by the deathly hush in the theatre everyone found it as gripping and gut-wrenching as I did. At the end you didn't want to clap because applause somehow seemed so trite and inappropriate' (Margaret Williams reviewing the performance of 25 February 1999 at the Brunton Theatre, Musselburgh, Scotland); 'With Sophocles there is no need to be either self-consciously ancient or modern. The intensive study of a helpless individual's suffering is at once alienating and absorbing', Shomit Dutta, Times Literary Supplement, 4 April 1999). Nevertheless there has been a strong tendency for modern resonances to be developed in the play's exploration of suffering. Productions which have related the play to broader socio-cultural patterns of revenge include David Leveaux's 1997 direction of Zoë Wannamaker in Frank McGuiness's translation. This reflected the director's sensitivity to a documentary film from Sarajevo which explored the reaction of a young girl rendered mute by the death of her brother in a mortar attack on his school. Leveaux saw the staging as connecting Electra, weeping over Orestes' supposed ashes, to a young girl whispering to her dead brother in the snow two millennia later and in a place just a few hundred miles from where the play was first performed and wrote - 'Electra is not an obscure classic, a strange story of distant time and place and people. It is in every sense, our story. [It is a ] ..prophecy that has to be learned time and time again' (Programme Notes). Two other productions are of particular interest, especially for the staging effects which were used to shape perceptions of the play. Graham McLaren's production for theatre babel (Glasgow, Scotland, 2000) took Tom McGrath's version and addressed the relationship between the domestic and the political resonances of Sophocles' play by the use of non-verbal sound to convey the emotional registers of the characters. Music was integrated as a commentary on the underlying emotional mood and dramatic tensions as in the dark register of the cello accompanying Chrysothemis' narrative of Clytemnestra's dream. The cello, this time with quiet percussion, sounded like mounting waves of the sea as it interwove with Clytemnestra's narrative of the sacrifice of Iphigenia. The Chorus' vocal strategies (including whispers and slipping tongues combined with an energetic driving rhythm) hinted at the Furies and their costume and movement represented them as refugees, while Electra's dress and bearing (military greatcoat and dusty boots) also belied the domestic contest. In this production the infantile aspects were located not in Electra but in Chrysothemis, with her floral summer frock and bracelets. The overall effect of the staging was to hold in tension the domestic and political aspects of the author's response to Sophocles' play - 'I have four daughters, so I'm acutely aware of things that women have to face up to in society. I think Electra's defiance is amazing when I think about Electra I think of Aung San Suu Kyi, the woman leading the opposition to the regime in Burma This is the kind of woman Electra is, although Electra is more motivated by revenge' (Tom McGrath, Interview with Steve Cramer, Programme Notes). The Cathy Boyd production for Theatre Cryptic of Clare Venables' version with Kate Dickie in the title role took this point further, subtitling the play 'A Queen of Revenge' (Edinburgh Festival Fringe, 1999). Electra wore scanty, dirty, torn rags which were progressively removed. In some performances she wore a spiky cropped wig but photographs in the Programme and Press (e.g. The Scotsman 19 August 1999) show her with a shaven head and the word 'revenge' written on her skull. The director aimed to create different levels of intimacy and distance, both visual and aural. The production was based on the interdependence of media and was striking for the way in which technology was integrated into the performance, especially in the recognition scene in which the use of reflective screens to represent memory and returning awareness without eye or body contact between Electra and Orestes succeeding in evoking breathtaking tenderness. The productions I have mentioned seem, in one way or other, to be part of a trend which has attracted the name 'the performative turn'. In other words, the emphasis in discussions of the productions has not been on the text or translation of the play but on the elements of performance. This includes the ways in which the production seeks to involve the audience, either by seeking to recreate an experience equivalent to that which the ancient audience is supposed to have had or by taking the play to the site of the modern audience's experiences, whether in dysfunctional families or in the Balkans or both. Its almost as though modern understanding wants to deflect the revenge culture treated in the play into areas with which it can more easily cope - the shattered personality and psychological trauma of the individual or a socio-political context for revenge as part of power relations. In a recent companion paper to this one, 'Staging Agamemnon: the languages of translation' (Oxford, September 2001), I began to explore the way in which recent emphases in performance have led translators and directors to move the text, through verbal adaptation in conjunction with the non-verbal languages of theatre, onto the site occupied by the audience. I call this feature 'the performative slide'. This 'slide' implies that concepts of what is involved in translation have been revised and broadened (even when the translator is working closely with the Greek text); that interest in Greek drama is no longer confined to specialist audiences but is fully integrated into the modern theatrical repertoire (classical, commercial, experimental); that the focus of production has shifted towards the creation of production dynamics which both make it appear that the performance has been created in the language in which it is spoken and acted and which seeks through verbal and non-verbal means to communicate to the audience (which may well not be familiar in detail with the source text) an intellectual and emotional experience which corresponds to but cannot recreate that associated (perhaps speculatively) with the ancient play. Now, I do not wish for one moment to suggest that staging is not integral to interpreting the plays nor do I deny the importance of the work done by Oliver Taplin and others to bring performance issues to the forefront of critical notice (though it is relevant to note that the pioneering work in the field was done from the texts themselves, subsequently enhanced by the importance of material evidence from the archaeology of theatre space and from vase paintings). Rather its time, I suggest, that Kropotkin's pendulum be allowed to swing. Reception critics need to take a 'textual turn' and look again at the coherence or otherwise with which modern correspondences to the ancient text can be communicated. Electra is a particularly interesting case in this respect and I want to raise briefly three areas of debate which seem to me to be especially relevant: 1) The first, particularly in our minds currently, is the cultural status of performances in the original language. By this, I don't mean the status of the Cambridge Greek Play as a cultural landmark, important though that it (as is the Oxford Greek Play or the Bradfield Greek Play). I mean rather the relationship between performances in a language of which the audience is (mainly) ignorant and the privileging of performance as a means of liberation from the cultural isolation caused by the limited reach of the verbal language. An example is Japanese in which Suzuki and Ninagawa, like Mnouchkine, Grotowski and Purcarete in other languages have created an 'inter-cultural' theatre. Recent examples of Japanese performance include Company East's Medea which used the Noh tradition (including a male Medea) to communicate Medea's revenge on Jason. Then, using performance very differently in the tradition of Stanislavski, there was the Georgian version of Anouilh's Antigone. (Both these plays were staged at the Edinburgh Fringe in 2001). The direction in which the performance takes the audience - towards self-referential languages, probably non-verbal, in the staging or towards the text is, it seems to me as much of an issue for performances in Greek as it is for those in Japanese or Georgian - or indeed English where that is the barely known language. Anne Carson (in
ed. Dunn, 1996, 5-11) has written of her experiences of working on the
play as 'Screaming in Translation'. She says 'Translating is a task of
deep imitation that faces in two directions at once, for it must line
itself up with the solid body of the original text and at the same time
with the shadow of that text where it falls across another language. Shadows
fall and move (5, italics added). Carson identifies two main kinds
of moving shadows cast by the play: This verbal approach
to the play is developed in a different way by Shirley Darcus Sullivan.
Sullivan's conclusions are perhaps unsurprising. She shows from a comparative
analysis of psychological terms in the tragedy that psychic factors
have an important place in the behaviour of Electra but are much less
important for the other characters (Sullivan, 1999). It is also worth
pointing out that R.P. Winnington-Ingram (1954, 23 fn 1) noted 17 terms
in the exchange between Electra and Chrysothemis in lines 1013-1057
which could imply more or less rational consideration and that these
are picked up by the Chorus when Electra is at her most despairing (in
the kommos). Winnington-Ingram uses this analysis for his argument
that Sophocles was writing with Aeschylus in mind (for argument against
this, Stinton, 1986). Winnington-Ingram points out that the absence
of pursuit of Orestes by the Furies by no means suggests an unproblematic
'happy ending' but rather a lack of resolution (in contrast to Aeschylus)
and instead a focus on the present as produced by the past, a situation
in which only deplorable alternatives seem open. This accounts for the
silent audience in Derry. Lorna Hardwick Didaskalia Home Page / Journal / Issue 5.3 Table of Contents Didaskalia Volume 5 No. 3 - Summer 2002 / University of Warwick / edited by Hugh Denard and C.W. Marshall / ISSN 1321-4853 © This website is copyright Didaskalia. Pages may be downloaded, printed, copied, and distributed as long as they remain unchanged and the journal is given credit for having produced them.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||