A Gestural Phallacy

David J. Jacobson
University of California, Berkeley

One of the most intriguing elements of Greek comedy, at least to modern audiences, is the phallus. Indeed, when modern productions do find it worthwhile to equip the actors with some sort of phallus, this prop is regularly employed to great comic effect: each wave, wag, and well-timed thrust invariably provokes a laugh. Of course there is nothing wrong or inappropriate with this type of staging, but if we are interested in understanding how an original performance may have looked, it behooves us to appreciate the textual clues offered by the plays themselves as to when a gesture was or was not made, and not to seek to insert the phallus where it does not belong.

In this article I propose that some scholars, despite their best intentions of identifying and explaining what appears to be a situationally appropriate action, have mistakenly posited the performance of a gesture at Ecclesiazusae 470, where in fact the playwright did not intend one. The evidence against this fallacious reading is demonstrative, quite literally. I will argue that by understanding how Aristophanes uses the medial demonstrative οὗτος we can ascertain more fully what may or may not have transpired onstage.1

The passage in question reads as follows (Ec. 465-72):

Βλέπυρος: ἐκεῖνο δεινὸν τοῖσιν ἡλίκοισι νῷν,
      μὴ παραλαβοῦσαι τῆς πόλεως τὰς ἡνίας
      ἔπειτ᾽ ἀναγκάζωσι πρὸς βίαν—
Χρέμης:                                        τί δρᾶν;
Βλ.: κινεῖν ἑαυτάς. ἢν δὲ μὴ δυνώμεθα,
      ἄριστον οὐ δώσουσι.
Χρ.:                                         σὺ δέ γε νὴ Δία
      δρᾶ ταῦθ᾽, ἵν᾽ ἀριστᾷς τε καὶ κινῇς ἅμα.
Βλ.: τὸ πρὸς βίαν δεινότατον.
Χρ.:                                         ἀλλ᾽ εἰ τῇ πόλει
      τοῦτο ξυνοίσει, ταῦτα χρὴ πάντ᾽ ἄνδρα δρᾶν.

Blepyrus: That’s the danger for men our age:
      if the women take over the reins of the city
      they’ll force us to …
Chremes:                                         To do what?
Bl.: To screw them! And if we can’t
      they won’t give us breakfast.
Chr.:                                         You, by Zeus,
      better do that then so you can have breakfast and screw, together.
Bl.: It’s awful when forced.
Chr.:                                         But if it will benefit the city,
      every man should do that.

Blepyrus is concerned that if the Athenian government should fall into the hands of women, the old men of Athens would be at risk of being forced to have sex and, if they did not or could not comply, of being denied their first meal of the day. Alan Sommerstein has suggested that just after Chremes says δρᾶ ταῦθ᾽ (470) he gestures with his phallus so as to explain to Blepyrus precisely what he means. His translation is expanded with very explicit stage directions: “Well then, by Zeus, you should do this [bending forward and raising his long comic phallus to his lips], to enable you to lunch and to screw at the same time!” (1998, 79, italics original). This interpretation has had some sway: Jeffrey Henderson changed his own earlier translation of “By Zeus you’d better do it then” (1996, 165) to “By god, you’d better do this then,” while reserving judgment as to the nature and significance of the gesture itself (2002, 303, italics original, with n. 45); Paul Roche follows suit with “Then you’ll jolly well have to learn to joggle, like this,” explaining “this” with the stage direction “Taking out his stage phallus and wagging it” (2005, 622).

In support of this staging Sommerstein (1998, 180-1), transforming an idea put forth by Henderson (1991, 186) that “breakfast” is a double entendre for cunnilingus, proposes that Chremes is telling Blepyrus that he should fellate himself since this self-made “breakfast” will facilitate the erection which his age has rendered difficult to achieve. As reasonable as this idea may seem, and thus as logical (and certainly dramatically entertaining) as a gesture involving Chremes’ long phallus being bent around his fat suit toward his mouth may appear at this moment, the argument in favor of performing self-fellatio or any other act rests heavily on the shoulders of ταῦτα. But the demonstrative cannot, in fact, bear this load, and the very idea that Chremes does anything at all collapses under the weight.

This is not to say, of course, that οὗτος is incapable of looking forward, simply that such cataphoric uses of the medial demonstrative in Aristophanes (and elsewhere) anticipate not gestures or actions, but rather some type of appositive (relative clause, epexegetic infinitive, if-clause, etc.).2  To be sure, οὗτος is used by Aristophanes to refer to a wide range of things (people, situations, places, times), but its overwhelming and expected use is as an anaphor.

When used in the neuter plural as an adverb, here too is οὗτος anaphoric, even when it refers to an action performed onstage. In Clouds, just before Strepsiades knocks on the door of Socrates’ school he says, “Why do I keep loitering like this?” (131 τί ταῦτ᾽ ἔχων στραγγεύομαι;); in Acharnians, the Chorus asks Dicaeopolis “Why are you twisting like that” (385 τί ταῦτα στρέφει;). In both instances the actions referred to with ταῦτα precede the verbal reference to them. In English we may render ταῦτα as “thus” or “in this way,” and that certainly captures the sense, but pragmatically these instances are anaphoric and properly refer to what preceded. None of the examples of adverbial ταῦτα in Aristophanes is cataphoric.

When Aristophanes wants to point linguistically at an action performed onstage at the moment of utterance or immediately following it, he turns to forms marked with –ί or to the demonstrative adverb ὅδε (and ὁδί), which has a range of meanings: it operates as an adjectival modifier (“so”), a directional adverb (= δεῦρο), an anaphoric adverb (“like that”), and also as a cataphoric adverb (“like this”).3  In this respect it is the same as its forms marked with –ί, which, with only two exceptions (Av. 1457, Ra. 98), are cataphoric adverbs indicating an action being or about to be performed.4

Any movement or activity, including self-fellatio, could be marked verbally (or textually) by an adverb. Wasps 1210-1211 nicely illustrates the interaction between speech and gesture:

Φιλοκλέων: πῶς οὖν κατακλινῶ; φράζ᾽ ἀνύσας.
Βδελυκλέων:                                         εὐσχημόνως.
Φιλ.: ὡδὶ κελεύεις κατακλινῆναι;
Βδ.:                                         μηδαμῶς.

Philocleon: How, then, am I to recline? Hurry up and tell me!
Bdelycleon:                                         Elegantly.
Phil: Are you telling me to lie down like this?
Bd:                                         Not at all.

Philocleon responds to Bdelycleon's telling him to recline “elegantly” (1210) by collapsing awkwardly to the ground. The adverb ὡδὶ marks the action which takes place either as the words are spoken, or, as makes for better theater and is in keeping with the cataphoric use of ὅδε, at the conclusion of the sentence. After all, falling inelegantly to the ground while speaking is definitely one of the best ways to ensure that an audience does not hear the entirety of a line.

Since ταῦτα does not announce a forthcoming action, as we have seen, Chremes’ diction at Ecclesiazusae 470 speaks strongly against the performance of any sort of gesture. The importance of the final exchange between Chremes and Blepyrus, then, must be evaluated in terms of the ideas expressed. Chremes, alarmed at the prospect of living in a world where the women do not give their men breakfast, replies excitedly to Blepyrus, “You, by Zeus, better do that then!” (469-70 σὺ δέ γε νὴ Δία / δρᾶ ταῦθ᾽). His motivating concern that Blepyrus take action is appetitive, not sexual. It is the potential loss of breakfast that above all enrages Chremes—note the antilabic structure, the σὺ δέ γε, regularly employed in drama (comedy especially) in angry responses, and the excited oath νὴ Δία—and that leads him to demand, in essence, that Blepyrus do whatever it takes to avoid going hungry.5  Blepyrus, for his part, is anxious about the sexual politics of the whole situation. It is not so much that he is fearful that he will be unable to perform sexually, a reading that puts too much stress on δυνώμεθα (468), but that he wants the “performance” itself to be on his terms, much like governance of the polis. In replying with τὸ πρὸς βίαν δεινότατον (471) to Chremes, which I have translated above as “It’s awful when forced,” Blepyrus may, in fact, be making a much more emphatic pronouncement about the looming gynaecocracy, but one which is obscured by the ambiguity of the words themselves: πρὸς βίαν may be “by force” or “unwilling”; τὸ δεινότατον may mean “most awful” or “most dangerous.” Blepyrus’ reply to Chremes’ insistent order to “do it” is, accordingly, a concise expression of Blepyrus’ overarching concern about male loss of control, all of which is couched in a discussion about food, sex, and gender.

But Chremes, either ignorant of or willfully opposed to the “true” meaning of Blepyrus’ words, cares not for his perspective and yet again promotes making sure “it” gets done (471-2). What we have in these lines, then, is not an instance of self-fellatio, but a straightforward plea by Chremes to Blepyrus that he “do those aforementioned things” precisely because “doing it” will be good for the city.

notes

1 The claims made herein are based on my study of ὅδε and οὗτος in the Aristophanic corpus and a selection of Greek tragedies, the details of which I hope to present in another context. For the standard accounts of demonstrative usage see Kühner-Gerth 1898, 641-51; Humbert 1954, 29-34; Smyth 1956, 307-9; Schwyzer and Debrunner 1966, 207-11; Mendoza 1976, 92-6. See too the more specialized studies of Cooper 1998, 2290-5; Matino 1998, 108-13; Manolessou 2001; Ruijgh 2006; Bakker 2010; Jacobson 2011.

2 Ach. 755-6; Eq. 520, 780; Nu. 418; V. 50, 701, 1117; Pax 1075; Av. 1221; Lys. 486, 649, 779; Th. 1013; Ra. 534-5, 1109, 1467; Pl. 10, 216, 259-60, 340, 471, 489, 594.

3 Adjectival modifier: Ach. 215; Eq. 385-6; Lys. 518, 1015; Th. 525; directional adverb: Ach. 745, 1063; Av. 229; Th. 987; fr. 362.2; anaphoric adverb: Eq. 837; Lys. 301; cataphoric adverb: Av. 1568; Nu. 771; V. 1109; Lys. 567, 634.

4 In both of these passages ὁδί is used cataphorically and points forward to a development of the idea.

5 E.g., A. Supp. 1056; Ar. Nu. 915, 920; Av. 1042; Ec. 648.

works cited

Bakker, E. J. 2010. Pragmatics: Speech and Text. In A Companion to the Ancient Greek Language, ed. E. J. Bakker, 151-67. Chichester.

Cooper, G. L., III. 1998. Greek Syntax, Vol. 3: Early Greek Poetic and Herodotean Syntax. Ann Arbor.

Henderson, J. 1991. The Maculate Muse: Obscene Language in Attic Comedy. Oxford.

______. 1996. Three Plays by Aristophanes: Staging Women. New York and London.

______., ed. 2002. Aristophanes: Frogs, Assemblywomen, Wealth. Cambridge, Mass.

Humbert, J. 1954. Syntaxe Grecque. Paris.

Jacobson, D. J. 2011. Show Business: Deixis in Fifth-Century Athenian Drama. PhD Dissertation, University of California, Berkeley.

Kühner, R. and B. Gerth. 1898. Ausfürliche Grammatik der griechischen Sprache. Teil II, Satzlehre. Band I. Hannover and Leipzig.

Manolessou, I. 2001. The Evolution of the Demonstrative System in Greek. Journal of Greek Linguistics 2:119-48.

Matino, G. 1998. La Sintassa di Eschilo. Naples.

Mendoza, J. 1976. La organización de la deixis en los pronombres demostrativos del indo-europeo. Revista española de lingüística 6.1:89-111.

Roche, P. 2005. Aristophanes: The Complete Plays. New York.

Ruijgh, C. J. 2006. The Use of the Demonstratives ὅδε, οὗτος, and (ἐ)κεῖνος in Sophocles. In Sophocles and the Greek Language: aspects of diction, syntax, and pragmatics, edd. I. J. F. de Jong and A. Rijksbaron, 151-61. Leiden.

Schwyzer, E. and A. Debrunner. 1966. Griechische Grammatik. Band II, Syntax und Syntaktische Stilistik. München.

Smyth, H. W. 1956. Greek Grammar. Cambridge, Mass.

Sommerstein, A., ed. 1998. Aristophanes: Ecclesiazusae. Warminster.

PDF

A PDF of this piece: Volume 8, Number 25.
X